DSpace Collection:http://hdl.handle.net/11547/24742024-02-21T15:36:13Z2024-02-21T15:36:13ZYabancılara Türkçe Öğretiminde Önemli Bir Konu: Türkçede Anlam ZenginliğiMurat, MuallaDemir, Cihadhttp://hdl.handle.net/11547/25002019-12-20T00:31:03Z2018-01-01T00:00:00ZTitle: Yabancılara Türkçe Öğretiminde Önemli Bir Konu: Türkçede Anlam Zenginliği
Authors: Murat, Mualla; Demir, Cihad
Abstract: Türkçe Öğretimi Uygulama ve Araştırma Merkezlerinde (TÖMER)
Türkçe öğrenen yabancı uyruklu öğrenciler, A1, A2, B1, B2, C1, C2
kurları ile dil kullanım ihtiyaçlarını giderebilir ve kendilerini rahatlıkla
ifade edebilir ancak ülkede yaşayan bir Türk ile istenilen seviyede
iletişim kuramazlar. Çünkü iletişimin alıcı-verici-ileti-kanal öğelerinde
verilen ileti için öznenin donanımı ve bu donanımın içine de o ülkenin
kültürü girer. Dilin anlam bilgisini oluşturan en ağırlıklı kısmı dilin kültür
kısmıdır. Bununla birlikte dil bilgisinin bağdaşıklık konusu da Doğacıların
ve Sözleşmecilerin ekolleri için önemli örnekler taşır. Yabancı uyruklu
öğrencilerin bir Türk ile üst düzeyde iletişim kurabilmesi için anlambilim
kavramı kapsamında sözcüklere, cümlelere ve metinlere yüklenen manaları
anlayabilmesi gereklidir. Bu çalışma, literatür taraması yapılarak yabancı
uyruklu öğrenciler için TÖMER derslerinde kullanılmak üzere eğiticilere
Türkçedeki anlam zenginliği yetisini kazandırabilmek adına yapılmıştır.
Çalışmadan elde edilen sonuçlara göre; Türkçedeki anlam zenginliğinin
yabancılara aktarılabilmesi için bu alandaki uzman öğreticilerin ve
akademisyenlerin bir araya gelmesi ve etkili bir program hazırlaması, C2
kurunun üzerinde sadece anlam için bir kur açılması ve hedef kitlenin
seviyesine uygun bir içerikle öğretilmesi tespit edilmiştir.2018-01-01T00:00:00ZYabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ders Kitaplarında Kültür Aktarımı: Yedi İklim Türkçe Öğretim Seti Örneği (B1-B2 Düzeyi)İşcan, AdemYassıtaş, Tufanhttp://hdl.handle.net/11547/24992019-12-20T00:31:03Z2018-01-01T00:00:00ZTitle: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ders Kitaplarında Kültür Aktarımı: Yedi İklim Türkçe Öğretim Seti Örneği (B1-B2 Düzeyi)
Authors: İşcan, Adem; Yassıtaş, Tufan
Abstract: Yabancı dil öğretimi, yalnızca hedef dilin dil bilgisi ile kelimelerini
öğretmek ve temel dil becerilerini kazandırmak değil, aynı zamanda o dilin
kültürünün de öğretimidir. Çünkü yabancı bir dil her zaman beraberinde
yabancı bir kültürü de getirir. Bireylerin dili daha iyi anlayabilmeleri için
dilini öğrendikleri ülke ile ilgili kültürel özellikleri de öğrenmesi oldukça
önemlidir. Dil ve kültürün ayrılmaz parçalar olduğu dili öğrenirken kültürün
de öğrenilmesi gerektiği yadsınamaz bir olgudur. Dil ve kültür arasındaki
mükemmel ilişkiden dolayı dil öğretimi aynı zamanda kültür öğretimidir.
Günümüz yabancı dil öğretim süreçlerinde, kültür aktarımının çok önemli
olduğu görülmektedir. Dil öğretim malzemelerinin önemli bir parçası olan
yabancı dil ders kitapları da o dili konuşan toplumun özelliklerini yansıtır
ve o dile ait kültürün taşıyıcılığını yapar.
Bu çalışmada dil öğretiminin aynı zamanda kültür öğretimi olduğu
düşüncesinden yola çıkılarak yabancı dil olarak Türkçe derslerinde
kullanılan aynı zamanda kültür aktarım araçlarından olan ders kitaplarının
bu süreçteki yeri ve önemi sorgulanmış ve yabancılara Türkçe öğretimi
bağlamında ders kitaplarında kültür aktarımı konusu, yabancı dil olarak
Türkçe öğretiminde kullanılan‚ Yedi İklim Türkçe Öğretim seti B1 ve
B2 düzeyi ders kitapları esas alınarak doküman incelemesi yöntemine
göre incelenmiştir. Yedi İklim Türkçe Öğretim seti B1 ve B2 düzeyi
ders kitapları kültür aktarımı açısından incelendiğinde, içeriğinde hedef
kültür olan Türk kültürünün öğrencilere farklı yönleriyle sunulan birçok
öge içerdiği, bunun yanı sıra ders kitaplarında Türk kültürü dışında farklı
kültürel unsurlarında yer aldığı görülmüştür.2018-01-01T00:00:00ZPakistan'lılara Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Her İki Dilde Yer Alan Benzer Sözcüklerin Öğretime KatkılarıAlap, M. Sarperhttp://hdl.handle.net/11547/24982019-12-20T00:31:02Z2017-01-01T00:00:00ZTitle: Pakistan'lılara Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Her İki Dilde Yer Alan Benzer Sözcüklerin Öğretime Katkıları
Authors: Alap, M. Sarper
Abstract: Primarily to Turkey from abroad to work abroad and foreign people
come for various purposes, including education. There are Pakistani
embassies in Ankara and Istanbul in Turkey. There are many Pakistani
citizens who work in these embassies. Pakistan Embassy School was
established especially for the children's education embassy in Ankara and
the Turkish teachers are involved alongside teachers in this school
Pakistanis and other foreign countries.
This is basically all courses are taught in school, Turkish language
courses are also taught intensively in these schools. This, as well as
education in schools comes Pakistani university students to study in
Turkey. Pakistani students from basic education in Turkish in Turkey,
universities were given by TÖMER up training centers established in
their own language. The official language of the country of Pakistan is Urdu. Urdu is a
language written in the Arabic alphabet. In Arabic, Persian, Turkish, is
located in Sanskrit and English words.
Situated in Arabic and Persian it is also used in many Turkish words.
However, in all three languages they have their own characteristics. In
Arabic, the word masculine, feminine and neuter there are many different
forms of the language and structure of an element and ranking.
The melting of the words in Persian, is not feminine and neutral states,
has the structure of a single kind word. A similar arrangement with the
Turkish element is seen. Here are some similar words to various
connotations. The difference in the Persian sentence complements the
Turkish particularly stands out is the opposite Turkish phrases in Farsi.
Turkish language of Pakistani citizens along with the similarity of both
the word and the word of Urdu element arrangement provides great
convenience in learning Turkish. Turkish and Urdu language recently
published speaking, grammar and writing books also provide training to
the great amenities.2017-01-01T00:00:00ZTürkçe, İngilizce, Arapça ve Rusçadaki Temel Söz Varlığına Giren Fiillerin Gerektirdiği Ad Durum Ekleri ve ÖğretimiPolat, Hüseyinhttp://hdl.handle.net/11547/24972019-12-20T00:31:01Z2018-01-01T00:00:00ZTitle: Türkçe, İngilizce, Arapça ve Rusçadaki Temel Söz Varlığına Giren Fiillerin Gerektirdiği Ad Durum Ekleri ve Öğretimi
Authors: Polat, Hüseyin
Abstract: Türkçe, İngilizce, Arapça ve Rusçada temel söz varlığına giren fiillerin
kelime sıklıkları ilgili kaynaklar taranarak tespit edilmiştir. Taranan
kaynaklardan bazıları kelime sıklığının yanı sıra kelime yaygınlığını da
belirtmişlerdir. Bazı kaynaklar ise yeterlilik, işteş, edilgenlik gibi yapım
ekleri alan fiilleri ayrı birer fiil olarak kabul etmiştir. Temel söz varlığını
tespit ederken Türkçe için Göz (2003), Karadağ (2005), Kurudayıoğlu
(2005), Süleymanoğlu (2014), Keklik (2009) ve Ölker’in (2011)
hazırlamış oldukları temel söz listesinden yola çıkılmıştır. İngilizce için
Cucera ve Franscis tarafından hazırlanan temel söz listesi göz önünde
bulundurulmuştur. Rusça kelime listesi için Пляшевкая ve Шаров
(2009), Lennart (1993), Поляков (1999), Шайкевич (2008) gibi
yazarların hazırlamış oldukları listeler, Arapça kelime listesi için ise Tim
Buckwalter ve Dilworth Parkinson, Abdul Razak, Al-Batal, Ricks, Moser
gibi yazarların hazırlamış oldukları eserler temel alınmıştır. Ancak temel
söz listesinde bulunmamasına rağmen sık kullanıldığı diğer kaynaklar
tarafından tespit edilen fiiller de bu çalışmadaki listeye eklenmiştir.
Araştırmanın uygulama bölümünde uzman görüşleri de alınarak 1436 fiil
belirlenmiştir. Oluşturulan fiil listesi anadili İngilizce, Arapça, Rusça
olan ve Türkçe öğrenen 200 bireye verilerek karşılarına anadillerindeki
isimlere yükledikleri ad durum eklerini yazmaları istenmiştir. Ayrıca
araştırmanın çalışma grubunda yer alan bireylerin Türkçe yazılı ve sözlü
anlatımlarında ad durum eklerinde yapmış oldukları yanlışlar ve bu
yanlışların nedenlerini tespit etmeye yönelik çalışmalar yapılmıştır. Bu
amaç doğrultusunda TÖMER’lerde Türkçe öğrenen araştırmaya konu yabancı dil grubundan yirmişer kişinin sözlü anlatım becerisi
değerlendirilmiştir. Araştırma sonucunda Türkçedeki ad durum eklerinin
anadili araştırmanın çalışma grubuna giren bireyler tarafından tam olarak
kavranılamadığı tespit edilmiştir. Bunun nedenin ise araştırma
grubundaki dillerin Türkçe dışındaki dil ailelerinden oldukları sonucuna
varılmıştır.2018-01-01T00:00:00ZRomanya’da Türk Dili Tarihi ve Dobruca’daki (Köstence) Türkoloji EğitimiUstabulut, Mete YusufKara, Kürşadhttp://hdl.handle.net/11547/24962019-12-20T00:31:00Z2018-01-01T00:00:00ZTitle: Romanya’da Türk Dili Tarihi ve Dobruca’daki (Köstence) Türkoloji Eğitimi
Authors: Ustabulut, Mete Yusuf; Kara, Kürşad
Abstract: Romanya Avrupa’nın güney doğusunda, Balkanların kuzey bölgesinde
yer alan önemli bir ülkedir. Romanya’nın Batı Avrupa ülkelerine
yakınlığı ve bu ülkelere ulaşan transit yolları barındırması sebebiyle
eski zamanlardan itibaren çeşitli topluluklar Romanya topraklarına
yerleşmiştir. Sırasıyla Romalılar, Hunlar, Avarlar, Bulgarlar, Slavlar,
Macar Krallığı Romanya’da hüküm sürmüştür. 1400-1878 yılları
arasında Osmanlı Devleti Romanya’ya hâkim olmuştur. Bu tarih
aralığında bu bölgenin Türkleşmesinde ve Türkçenin yayılmasında
önemli adımlar atılmıştır. 1878 yılında Romanya’nın bağımsızlığını
kazanmasıyla Anadolu’ya yoğun göçler yaşanmış, buradaki Türk
varlığı azalmaya başlamış sonucunda ise Türkçe eğitimi açısından
gerileme dönemi yaşanmıştır. 1945 yılında Romanya’ya komünizm
rejimi hâkim olmuş, azınlıklara dil ve din yönünden büyük baskılar
yapılmıştır. 1989 yılında rejimin devrilmesiyle her alanda açılımlar
yapan Romanya, azınlıklara da önemli haklar vermiştir. Bu haklardan
biri olan ana dili öğrenme hakkı yasalaştırılmış, anayasa güvencesi
altına alınmıştır. Romanya’da, 1990 yılında üniversitelerde Türkçe
eğitimine başlanmış, günümüze kadar da aralıklarla devam etmiştir.
Bu çalışmamızda Romanya’nın; coğrafi, tarihi, demografik, siyasi,
idari yapısı hakkında bilgiler verilmiş, Romanya’daki Türk azınlığın
varlığı ve Türk dili eğitimi hakkında açıklamalar yapılmaya çalışılmış,
Köstence’deki (Dobruca) Türkoloji bölümünün ders içerikleri
hakkında bilgi verilmiştir.2018-01-01T00:00:00ZAnadili Türkçe Olmayan İlkokul Öğrencilerine İlkokuma Yazma Öğretiminde Karşılaşılan SorunlarGözüküçük, MeralKıran, Hüseyinhttp://hdl.handle.net/11547/24782019-12-20T00:30:44Z2016-01-01T00:00:00ZTitle: Anadili Türkçe Olmayan İlkokul Öğrencilerine İlkokuma Yazma Öğretiminde Karşılaşılan Sorunlar
Authors: Gözüküçük, Meral; Kıran, Hüseyin
Abstract: Bu çalışmanın amacı, anadili Türkçe olmayan ilkokul birinci sınıf öğrencilerinin
ilkokuma yazma öğretiminde karşılaştıkları sorunları belirlemektir.
Araştırmanın yürütülmesinde nicel araştırma modellerinden genel tarama
modeli kullanılmıştır. Araştırmanın örneklemini 2012-2013 Eğitim-Öğretim
yılında Diyarbakır il merkezi, ilçe merkezleri, beldeleri ve köylerindeki
ilkokullarda görev yapan ve oranlı küme örnekleme yoluyla seçilen 705
birinci sınıf öğretmeni oluşturmaktadır. Araştırmanın verileri, araştırmacı
tarafından geliştirilen “Anadili Türkçe Olmayan İlkokul Öğrencilerine İlkokuma
Yazma Öğretiminde Karşılaşılan Sorunlar Ölçeği (ATOİYSÖ)”
aracılığıyla toplanmıştır. Araştırmanın veri kaynağını ölçekle toplanan
veriler oluşturmaktadır. Verilerin analizinde, betimsel istatistik teknikleri
kullanılmıştır. Anadili Türkçe olmayan ilkokul birinci sınıf öğrencilerinin
sınıf öğretmenlerinin ilkokuma yazmaya hazırlık boyutunda karşılaştıkları
sorunlar konusunda ölçekteki görüşlerinin aritmetik ortalamasına göre
sorunların en önemlisi “Öğrenciler dil probleminden dolayı söyleneni
anlamakta güçlük çekiyor” şeklindedir. Anadili Türkçe olmayan ilkokul
birinci sınıf öğrencilerinin sınıf öğretmenlerinin seslerden heceler, kelimeler,
cümleler ve metin oluşturma alt boyutunda karşılaştıkları sorunlar
konusunda ölçekteki görüşlerinin aritmetik ortalamasına göre sorunların
en önemlisi “Anadili Türkçe olmayan öğrenciler, kelime dağarcığı yeterince
zengin olmadığı için cümle kurarken zorlanıyor.” şeklindedir. Anadili
Türkçe olmayan ilkokul birinci sınıf öğrencilerinin sınıf öğretmenlerinin
okuryazarlığa ulaşma boyutunda karşılaştıkları sorunlar konusunda ölçek- teki görüşlerinin aritmetik ortalamasına göre sorunların en önemlisi “Anadili
Türkçe olmayan öğrenciler kelimeleri anlamlandıramadıkları için yavaş
yazıyor.” şeklindedir.2016-01-01T00:00:00ZYabancılara Türkçe Öğretiminde Nitelikli Öğretim Elemanı SorunuYüce, Sefahttp://hdl.handle.net/11547/24772019-12-20T00:30:43Z2016-01-01T00:00:00ZTitle: Yabancılara Türkçe Öğretiminde Nitelikli Öğretim Elemanı Sorunu
Authors: Yüce, Sefa
Abstract: Türkiye’nin dışa açılım sürecinde “Büyük Öğrenci Projesi” ile başlayan
yabancılara Türkçe öğretimi, son yıllarda büyük bir ivme kazanarak sadece
Türk ve akraba topluluklara değil, dünyaya açılan bir proje hâline
gelmiş bulunuyor. Yabancı dil olarak Türkçenin öğretimi, yalnız bir dil
öğretimi olmayıp Türk kültürünün ve değerler sisteminin de dışa açılım
süreci demektir. Bu süreçte YTB’ye, MEB’na, TÖMER’lere, Yunus Emre
Enstitüsüne ve TİKA’ya önemli görev ve sorumluluklar düşmektedir.
Bu kurumlarda görev alacak öğretim elemanının çok donanımlı olması ve
ülkeler arası kültürel farkları iyi bilmesi gerekmektedir. Öğretim elemanı,
bir dili öğretirken aynı zamanda o dilin kültürel kodlarını da aktarıyor. Bu
bakımdan öğretim elemanının lisans ve lisansüstü düzeyde iyi yetişmesi
büyük önem arz ediyor. Yabancı öğrencinin gözünde öğretim elemanı Türkiye’nin
imajı olarak görülüyor. Gerek yurt içi, gerekse yurt dışı eğitim kurumlarında
görevlendirilecek öğretim elemanı, bir misyon adamı niteliğinde
yetiştirilmeli, sorumluluklarını yerine getirebilecek bilinçte olmalıdır.
Üniversitelerimizin yeni kurulan veya kurulmakta olan dil merkezlerinde,
yabancılara Türkçe öğretecek öğretim elemanı sıkıntısı yaşanmaktadır.
Kısa süreli kurslar veya sertifika programları ile öğretim elemanı açığının
kapatılması mümkün görülmemektedir. Bunun için üniversitelerimizde
Türkçe öğretimi ile ilgili lisans ve lisansüstü programlarına yeni bir işlerlik
kazandırılması hayati bir önem taşımaktadır.2016-01-01T00:00:00ZDil Öğrenimi ve Edinimi Üzerine Bir TartışmaUçak, Salihhttp://hdl.handle.net/11547/24762019-12-20T00:30:42Z2016-01-01T00:00:00ZTitle: Dil Öğrenimi ve Edinimi Üzerine Bir Tartışma
Authors: Uçak, Salih
Abstract: Günümüzde ikinci dil, küresel dünyanın ihtiyaç duyduğu en temel gereksinimlerden
biridir. Bu ihtiyaç, yüzyıllardan beri uygulanan yabancı dil
öğretim/edinim yöntemlerinin yeniden tartışılmasını sağladı. Dil öğretiminde/
ediniminde çeviri yöntemden, seçmeci yönteme kadar uzanan geniş
yelpazede öğreticilerin uygulayabileceği pek çok yöntem mevcuttur.
Dil edinme yetisi, doğuştan her insanda var olan gizil bir güçtür. İnsanın
anadili ile sonradan konuşmak istediği ikinci dil arasında, edinim bağlamında
ciddi sorunlar vardır. Tartışmalar, genel olarak bu noktada odaklanmaktadır.
Anadil edinimi bu kadar kolay iken ikinci dil edinimi neden bu
kadar zor?
Chomsky, yabancı dil öğrenen bireylerin “evrensel dil ilkeleri”ne göre asgari
düzeyde hedef dilde cümle üretme düzenini kavraması gerektiğine
inanır. Ona göre, dilde iki yapı vardır; yüzey yapı ve derin yapı. Anlamlı
bir öğrenmenin gerçekleşmesi için “anadil edinimi”ne yakın bir öğrenmenin
gerçekleşmesi gerekir. Chomsky, evrensel dilbilgisinde sağlaması
gereken prensipler ve parametrelerin olduğunu savunur. Dilin içine doğan
çocuk, anadili bu evrensel ilkelere göre öğrenir.
Yabancı dil öğreniminde temel ilke, dilin içselleştirilmesi, sistem ve kurallarının
edinilmesidir. Dili, bir fizik kanununu öğretir gibi öğretemeyeceğimize
göre, doğal dil oluşumuna gidecek yol ve yöntemleri bulmak
zorundayız. Bu çalışma, dil öğretimi ve edinimi noktasında var olan yol ve yöntemlerin
karşılaştırılması ve tartışılmasıyla Türkçenin yabancı dil olarak nasıl daha
“doğru ve kolay” öğretilebileceği hususunda önerileri kapsamaktadır.2016-01-01T00:00:00ZTürkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Uzmanlık SorunuÖzbay, MuratBahar, Mehmet Alihttp://hdl.handle.net/11547/24752019-12-20T00:30:42Z2016-01-01T00:00:00ZTitle: Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Uzmanlık Sorunu
Authors: Özbay, Murat; Bahar, Mehmet Ali
Abstract: Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi tarihi oldukça eskidir. Ancak bu
alanda bilimsel nitelik henüz sağlanamamıştır. Bu eksiklik Türkçeyi öğrenmek
isteyen yabancıların sayısının artmasıyla birlikte kendini daha çok
hissettirmektedir.
Bilimselliğin sağlanabilmesi için öncelikle alan uzmanlarının yetiştirilmesine
ağırlık verilmesi gerekir. Yabancılara Türkçe öğretimi uzmanları
yetiştirmeye yönelik ilk çalışmalara Gazi Üniversitesi’nde 1992 yılında
“Yabancılara Türkçe Öğretimi” dersleriyle başlanmıştır. Ancak bu alanda
uzmanlaşmanın sağlanabilmesi için bir dersle sınırlı etkinliklerin yeterli
olmadığı açıktır. Yabancılara Türkçe Öğretimi lisans programlarının açılması
çeşitli dönemlerde önerilmişse de hayata geçememiştir. Ayrıca her
ne kadar Yabancılara Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı’nın yüksek lisans
ve doktora programları birçok üniversitede açılmış olsa da henüz bilimsel
bakış açısıyla konunun ele alınmadığı görülmektedir.
Bu çalışmada yabancılara Türkçe öğretiminde uzmanlık sorunu ele alınmış
ve bu konuda çeşitli önerilerde bulunulmuştur.2016-01-01T00:00:00Z